14.9.09

Madrigales de Buk (em albergue espanhol)


Tradução em castelhano de 2001, do original The Roominghouse Madrigals, 1988.


O albergue espanhol é o lugar onde cabe tudo. E na poesia de Bukowski tudo cabe, toda a substância pura e sórdida da vida cabe.
Até a crise global que se abateu sobre o sistema financeiro, tem uma antecipação (o conjunto dos poemas é de 1988) nos versos sobre o Dow Jones: «?cómo podemos aguantar?/ ?cómo podemos
hablar de las rosas / o de Verlaine?»
A poesia de Charles Bukwoski é quase tudo. Passos sóbrios e passos bêbedos nos astros. É um caminho sobre o século XX, sob o olhar lírico, duro, infantil, luxurioso, de Buk.

0 comentários:

Postar um comentário

bukowski-se